HIM – Disarm Me (With Your Loneliness)
Yalnızlığınla yatıştır beni önceden hep yaptığın gibi
ve boşluğumdan kurtar beni tüm kalbinle söyleyerek ne kadar sevdiğini …
…eskiden.
Yalnızlığınla yatıştır beni önceden hep yaptığın gibi
ve boşluğumdan kurtar beni tüm kalbinle söyleyerek ne kadar sevdiğini …
…eskiden.
Bir Kevin Moore şaheseri olan Space-Dye Vest’te çeşitli alıntılar da yer alıyor. Aşağıdaki alıntı “A Room With a View” filminden.
“Ama o hiç kimseyi yakından tanıyamayan türden biri. Hele bir kadını… O, kadının ne olduğunu bile bilmez. O sana sadece sahip olmak istiyor, bir tablo ya da fildişi kutu gibi bakabilmek için. Sahip olacağı ve sergileyeceği bir şey gibi. Senin gerçek olmanı istemiyor, ya da düşünmeni, ya da yaşamanı. Seni sevmiyor, ama ben seviyorum. Kendi düşüncelerine, fikirlerine ve hislerine sahip olmanı istiyorum; seni kollarımın arasına aldığımda bile. Bu bizim son şansımız… Bu son şansımız…”
Cyrano de Bergerac, 1897′de yazılmış Fransız bir sahne oyunu. Türkçesini Lise yıllarımda bir ödev için okumuştum. Oscar’lı film, radyo, televizyon, opera ve bale adaptasyonları da var. Eserde, Cyrano de Bergerac adlı çok uzun burunlu bir silahşör konu ediliyor.
Sonsuzlukta dövüşmek vardı
Sonsuz aşk ve sonsuz nefret
Sonsuzlukta çığlıklar vardı
Sonsuz ışık ve ışığın savaşı vardı
Sadece kahramanlar için
Öyle bir söz olur ki nasıl çevireceğinizi bilemezsiniz. “Sonsuzluk için güneşimden vazgeçtim” benim için öyle bir deneyimdi; üzerinde birkaç gün düşünmem gerekti.
Kendimi kan ve çamurun içinden sürükledim
ve yanan gözlerimle aşkı iteledim
Hayır, ben bekletmek için oynayan türden değilim
Asıl büyü vedalaşma anlarında yatar
Annen sana demişti ki
Yabancılarla konuşmaman gerek
Aynaya bak ve söyle bana
Sence hayatın tehlikede mi?
Zaman yokluğu nedeniyle yaklaşık 1 ay süren çalışmaların ardından Hayal Mimarı’nı müzik ve şiir severlere sunmaktan mutluluk duyuyorum. Hayal Mimarı’nın temel amacı İngilizce şarkı sözlerinin bana ait Türkçe çevirilerini yayımlamak olacak. Ayrıca, zaman zaman hoşuma giden şarkı sözü parçalarını (çeviri ya da zaten Türkçe olabilirler) da sizlerle paylaşacağım; bunlara “şarkı özü” adını veriyorum. Bazı şarkıları online dinleyebileceğiniz widget’ları da sözlerin hemen altında bulabileceksiniz. Bazı sözlerin başında da italik yazılmış olarak kısa yorumlarım olacak.
Ben genellikle rock ve heavy metal müzik dinlediğim için çevrilen şarkıların çoğunluğunu da bu tarzlar oluşturacak ama gelen çeviri isteklerini de değerlendireceğim elbette. İlk etapta siteye eski çevirilerimin bir kısmını girdim. Test aşamasında girdiğim Always Never ve High Hopes ise daha önce hiç yayımlanmamış çevirilerim. Şarkı sözleriyle ilgili yorumları sözlerin altında paylaşabilir, ayrıca çeviri için istekte bulunabilirsiniz.
Porcupine Tree’nin en tartışmaya açık, anlaşılmaz şarkılarından biridir Always Never. Seks ve aşk hakkında olduğunu söyleyen de var, kişilik bozukluğuyla ilgili olduğunu iddia eden de. Benim çevirim de yoruma açık…
Acı hissetmiyorum
Çünkü ben bir adayım
Sessizliğinin sağırlığında
Bir ben kalacağım
Seni seviyorum bazen
Her zaman, asla
Burada olduğunu söylemişti
Benimle, şu anda
Gecenin bir yarısı, sevgilinize bir mesaj göndermek istediğinizde…
ve her gece sen, sen uyurken,
okşadım saçlarını,
uyandırmadan…
Ludwig van Beethoven - String Quartet in C sharp minor, Op. 131 - 3 Allegro moderato (Guarneri Quartet)
Ludwig van Beethoven - String Quartet in C sharp minor, Op. 131 - 2 Allegro molto vivace (Guarneri Quartet)
Ludwig van Beethoven - String Quartet in C sharp minor, Op. 131 - 1 Adagio ma non troppo e molto espressivo (Guarneri Quartet)
AKA - See the Sun
Stargazer - Mangalacharana
Akmusique - Cafe noire
Kamasutra - Sexuality
Camille - Making Plans For Nigel
Lali Puna - People I Know
Andreea Bălan - Always be with you